Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

En venent d'a Sotron

En venent d'a Sotron – Passent per Rochebessa,

Lo paure Joselou – A perdu sa mestressa.

Ont a passa ma mia – Ont a passat que plou.

Ont a passa ma mia – Ont a passat que plou.

 

En trerchent la janeta – So trobet la Marion,

Que fasià rafaneta – Dau costat d'a Sotron.

As pas veduaa ma mia – L'as pas veduaa que plou.

As pas veduaa ma mia – L'as pas veduaa que plou.

 

Diga-me la Marion – as pas vist ma Janata ?

L'ai perdua vés Sotron – Que fera la paureta ?

Ai perduaa ma mia – L'ai perduaa que plou.

Ai perduaa ma mia – L'ai perduaa que plou.

 

Ta Jana, pechaire – Es amont sos lo fau,

S'es trouva un blagaire – Per la tener au chaud.

A ! Venes liàu ma mia - A Venes liau que plou.

A ! Venes liàu ma mia – A nenes liau que plou.

Marie Norcen

Commentaires

  • Bonjour Marie ,
    Pouvez vous mettre les sous-titres je suis de la région de ce fait pouvez apprécier mon inculture .
    Aidez moi Merci
    Très cordialement
    Eddie

  • Marie Norcen est morte le 6 novembre 2000. Nous publions depuis quelques mois des poèmes issus d'un recueil « du pays des Boutières » édité en 1979. La plupart de ces poèmes en occitan sont accompagnés d'une traduction en français. Malheureusement celui-ci n'est pas traduit. Néanmoins, nous l'avons publié car il correspondait bien au thème des rencontres abordé dans ce numéro du mois d'août et qu'il nous semblait assez facile à comprendre. Nous sommes prêt à contacter un spécialiste de l'occitan pour une traduction si cela peut vous aider.

Les commentaires sont fermés.