En venent d'a Sotron – Passent per Rochebessa,
Lo paure Joselou – A perdu sa mestressa.
Ont a passa ma mia – Ont a passat que plou.
Ont a passa ma mia – Ont a passat que plou.
En trerchent la janeta – So trobet la Marion,
Que fasià rafaneta – Dau costat d'a Sotron.
As pas veduaa ma mia – L'as pas veduaa que plou.
As pas veduaa ma mia – L'as pas veduaa que plou.
Diga-me la Marion – as pas vist ma Janata ?
L'ai perdua vés Sotron – Que fera la paureta ?
Ai perduaa ma mia – L'ai perduaa que plou.
Ai perduaa ma mia – L'ai perduaa que plou.
Ta Jana, pechaire – Es amont sos lo fau,
S'es trouva un blagaire – Per la tener au chaud.
A ! Venes liàu ma mia - A Venes liau que plou.
A ! Venes liàu ma mia – A nenes liau que plou.
Marie Norcen
Commentaires
Bonjour Marie ,
Pouvez vous mettre les sous-titres je suis de la région de ce fait pouvez apprécier mon inculture .
Aidez moi Merci
Très cordialement
Eddie
Marie Norcen est morte le 6 novembre 2000. Nous publions depuis quelques mois des poèmes issus d'un recueil « du pays des Boutières » édité en 1979. La plupart de ces poèmes en occitan sont accompagnés d'une traduction en français. Malheureusement celui-ci n'est pas traduit. Néanmoins, nous l'avons publié car il correspondait bien au thème des rencontres abordé dans ce numéro du mois d'août et qu'il nous semblait assez facile à comprendre. Nous sommes prêt à contacter un spécialiste de l'occitan pour une traduction si cela peut vous aider.